"Белой акации гроздья душистые" - Егор Коровьев

Aida Nikolaichuk - White acacia clusters fragrant - [ X-Factor 3 ]

Диана Арбенина и Евгений Дятлов - Белой акации

Valery Goro
Uploaded on May 1, 2008
SUBSCRIBE 739
Диана Арбенина и Евгений Дятлов - Белой акации.
Проект "Две звезды" - эфир 10 февраля 2008.
http://www.snipers.net
Category
Music
License
Standard YouTube License

http://a-pesni.org/romans/basner/celnotch.php
НОТЫ (4 листа):
http://spoemdruzya.ru/pesni-iz-filma/dni-turbinykh/818-beloj-akatsii-grozdya-dushistye.html

https://www.youtube.com/watch?v=8ewzENAhG5A

Романс из телефильма Владимира Басова "Дни Турбиных", 1976. Создан под влиянием популярного романса "Белой акации гроздья душистые", опубликованного в 1902 году.
ЦЕЛУЮ НОЧЬ СОЛОВЕЙ НАМ НАСВИСТЫВАЛ

Музыка Вениамина Баснера
Слова Михаила Матусовского

Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.

Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!

Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.

В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы, как юность моя...

Из песенника 1990-х годов.


Романс из телефильма Владимира Басова "Дни Турбиных", 1976. Создан под влиянием популярного романса "Белой акации гроздья душистые", опубликованного в 1902 году.

Людмила Сенчина - Белой акации гроздья душистые

Романс из телефильма Владимира Басова "Дни Турбиных", 1976. Создан под влиянием популярного романса "Белой акации гроздья душистые", опубликованного в 1902 году.
ЦЕЛУЮ НОЧЬ СОЛОВЕЙ НАМ НАСВИСТЫВАЛ

Музыка Вениамина Баснера
Слова Михаила Матусовского

Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.

Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!

Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.

В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы, как юность моя...

Из песенника 1990-х годов.


Романс из телефильма Владимира Басова "Дни Турбиных", 1976. Создан под влиянием популярного романса "Белой акации гроздья душистые", опубликованного в 1902 году.

Зара и Дмитрий Певцов "Белой акации гроздья душистые"

http://a-pesni.org/romans/basner/celnotch.php
НОТЫ (4 листа):
http://spoemdruzya.ru/pesni-iz-filma/dni-turbinykh/818-beloj-akatsii-grozdya-dushistye.html

Романс из телефильма Владимира Басова "Дни Турбиных", 1976. Создан под влиянием популярного романса "Белой акации гроздья душистые", опубликованного в 1902 году.
ЦЕЛУЮ НОЧЬ СОЛОВЕЙ НАМ НАСВИСТЫВАЛ

Музыка Вениамина Баснера
Слова Михаила Матусовского

Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома...
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.

Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными,
Как же мы молоды были тогда!

Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.

В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы, как юность моя...

Из песенника 1990-х годов.


Романс из телефильма Владимира Басова "Дни Турбиных", 1976. Создан под влиянием популярного романса "Белой акации гроздья душистые", опубликованного в 1902 году.






Три века русского романса. Для голоса и фортепиано. Учебное пособие для вокалистов и концертмейстеров в четырех томах. Том 1. Алябьев - Глазунов. СПб.: "Композитор • Санкт-Петербург", [2007].

Тина Кароль - Журавли

Катюша (Katyusha). A Russian Love Song with the English translation

Uploaded on Dec 12, 2011
A modern Russian version of Katyusha, a Soviet wartime song about a girl longing for her beloved, who is away on military service. The music was composed in 1938 by Matvei Blanter, and the lyrics was written by Mikhail Isakovsky.

According the Wikipedia: "The song was first sung by female students from a Russian industrial school in Moscow to bid farewell to Russian soldiers going on the battle front against Nazi Germany in July 1941, who were deeply touched by the song. The song quickly became popular throughout the USSR; it instigates the soldiers to fight against the invading Germans. This helped play a role to the eventual victory of the USSR."

So, the Russian love song was actually a powerful weapon against the Nazis!

This video is my tribute to the great country of Russia. At the same time, this is an early birthday gift for the girl whom I love.

I've edited video clips from an old Soviet war film named "Ivan's Childhood" (Ива́ново де́тство), directed by Andrei Tarkovsky (Mosfilm, 1962). I Hope you like this combination. At 02:12 you can see probably the best movie kiss of all time. I think there are no many guys in this world, who have kissed their girl above the trench! ^_^

Note: Mosfilm owns all copyrights to the visual content of this video. Please, see the whole film (with English subtitles) on Mosfilm's YouTube channel:
http://www.youtube.com/watch?v=X-cOMy...

Sincerely,
Teisuka (the editor)

The original Russian lyrics:

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

An English translation:

Apple and pear trees were blooming.
O'er the river the fog merrily rolled.
On the steep banks walked Katyusha,
On the high bank she slowly strode.

As she walked she sang a sweet song
Of her silver eagle of the steppe,
Of the one she loved she loved so dearly,
And the one whose letters she had kept

O you song! Little song of a young girl,
Fly over the river and in the sunlight go.
And fly to my hero far from me,
From his Katyusha bring him a sweet hello.

Will he remember this plain young girl,
And her sweet song like a dove,
As he stands guarding his proud nation,
So Katyusha will guard their love.
Category
Music
License
Standard YouTube License

Прощание славянки Лучшее исполнение

Published on May 1, 2014
Марш "Прощание славянки"
Самый лучший вариант исполнения из всего слышанного ранее. Бесподобно.
Исполняет "Кавалер Дуэт".
В клипе использованы кадры из фильма "Мы, русский народ" (1965)

B. - "Farewell Slavianka" ("Прощание Славянки") subtitle in Russian/English (2009) https://www.youtube.com/watch?v=r7avPl6jB5w
Слова
Первый текст на мелодию появился в 1914 году, автор неизвестен:

Вспоили вы нас и вскормили,
Отчизны родные поля.
И мы беззаветно любили
Тебя, Святой Руси земля.

Припев:

Но грозный час борьбы настал,
Коварный враг на нас напал.
И каждому, кто Руси сын,
На бой с врагом лишь путь один.

Музыка с этими словами стала гимном студенческого батальона Добровольческой армии. В 1918 году песня возникла как Сибирский марш в Народной армии:

Вспоили вы нас и вскормили,
Сибири родные поля.
И мы беззаветно любили
Тебя, страна снега и льда.

В 1920 году её пели бойцы Дроздовской дивизии:

Через вал Перекопский шагая,
Позабывши былые беды,
В дни веселого светлого мая,
Потянулись на север «Дрозды»[16].

Новые тексты на мелодию этого марша были написаны во второй половине XX века. В 1967 году ноты марша были опубликованы в СССР с текстом А. Федотова:

Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он в семнадцатом брал с нами Зимний,

(с 1990-х годов строчка заменена на:
Он Москву отстоял в сорок первом)

В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

Припев:

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В 1974 году появилась запись «Прощания славянки» с текстом Александра Галича и в его собственном исполнении[17]:

Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты, моя ненаглядная,
И бровей своих темных не хмурь!

Припев:

Вперёд, за взводом взвод,
Труба боевая зовёт!
Пришел из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!

В 1984 году В. Лазаревым был написан новый вариант по случаю открытия мемориальной доски на здании музыкального училища в Тамбове, которое окончил Василий Агапкин в 1913 году:

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Припев:

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад…

Наконец, к 1990-м гг. относится вариант текста, написанный актёром Андреем Мингалёвым; в этой версии марш входит в репертуар таких певиц, как Жанна Бичевская и Татьяна Петрова:

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

Припев:

И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

Кроме того, «Прощание славянки» с текстом на слова Романа Шлезака под названием «Rozszumiały się wierzby płaczące» («Расшумелись ивы плакучие») являлось в Польше в годы Второй мировой войны 1939—45 гг. гимном партизанского течения — Армии крайовой[18]. В Финляндии существует песня [2](«Свободная Россия») на мелодию марша. Автор текста неизвестен[19]. В 1969 году песня победила в национальном хит-параде в исполнении [3] (Рейо Франк)[20]. В Израиле песня известна под именем «Меж границ» («בין גבולות»), стихи написаны Хаимом Хефером в 19-летнем возрасте и представляют собой критику на борьбу британцев с наземной нелегальной эмиграцией из Ливана во времена Палестинского мандата после Первой мировой войны[21].
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B8#%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0

На сопках Маньчжурии

Uploaded on Jul 14, 2010
ИСТОРИЯ ПЕСНИ. По объявлении мобилизации 1 июня 1904 г. Мокшанский полк развернулся в полевые пехотные полки - 214-й Мокшанский (54-й дивизии) и 282-й Черноярский (71-й дивизии).
В 214-м Мокшанском полку числилось: 6 штаб-офицеров, 43 обер-офицера, 404 унтер-офицера, 3548 рядовых, 11 конных ординарцев и 61 музыкант.
За войну с Японией 1904-1905 гг. мокшанцы потеряли: убитыми - 7 офицеров и 216 нижних чинов, ранеными - 16 офицеров и 785 нижних чинов, пропали без вести - 1 офицер и 235 нижних чинов (полагали убитыми, но не опознанными).
Одно из кровопролитных сражений состоялось под Мукденом и Ляояном. Мокшанцы одиннадцать суток не выходили из боев, удерживая свои позиции. На двенадцатый день японцы окружили полк. Силы оборонявшихся были на исходе, заканчивались боеприпасы. В этот критический момент в тылу у русских заиграл полковой оркестр, которым дирижировал капельмейстер Илья Алексеевич Шатров. Сменяли друг друга марши. Музыка придавала солдатам силы, и кольцо окружения было прорвано.
За этот бой семь оркестрантов были удостоены Георгиевского креста, а сам капельмейстер - ордена Станислава 3-й ст. с мечами.
К 18 сентября 1906 г. полк переведен в Самару, где капельмейстер Мокшанского полка И.А.Шатров издал ставший всемирно известным вальс "Мокшанский полк на сопках Маньчжурии".
Популярность его была необычайно высока. Только за первые три года после написания вальс переиздавался 82 раза. Граммофонные пластинки с написанной Шатровым музыкой выпускались огромными тиражами. За границей этот вальс даже назвали "национальным русским вальсом". Только в дореволюционные годы на популярную мелодию было написано несколько вариантов текста. Наибольшее распространение получили слова, написанные Степаном Скитальцем.

Из-за широкого распространения некоторые куплеты видоизменялись при устной передаче, так что можно встретить несколько другие его варианты. В данном ролике Юлия Запольская исполняет Довоенный вариант вальса.

Раскинулось море широко...(памяти моего деда)

Uploaded on Sep 19, 2008
Во всех песенниках написано: « Музыка и слова народные ».
о происхождении слов песни «Раскинулось море широко» существует несколько версий. С исключительной точностью определить сегодня, кому принадлежит то или иное слово в песне, почти невозможно.
... Жил такой русский поэт Николай Федорович
Щербина. В 1850 году у него вышел сборник « Греческие стихотворения ». И были в этом сборнике стихи « После битвы » . В них автор воспел освободительную войну греческого народа против турецких поработителей:

Не слышно на палубах песен,
Эгейские волны шумят.,.
Нам берег и душен, и тесен,
Суровые стражи не спят.
Раскинулось небо широко,
Теряются волны вдали ...
Отсюда уйдем мы далеко,
Подальше от грешной земли!..
Год 1843.

http://www.proza.ru/2007/07/28-188


ПОСЛЕ БИТВЫ
Музыка Александра Гурилева
Слова Николая Щербины

http://a-pesni.golosa.info/popular20/...

Замело тебя снегом, Россия!

ЗАМЕЛО ТЕБЯ СНЕГОМ, РОССИЯ

Слова и музыка Филарета Чернова

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой. 

Ни пути, ни следа по равнинам,
По сугробам безбрежных снегов.
Не добраться к родимым святыням,
Не услышать родных голосов. 

Замела, замела, схоронила
Всё святое, родное пурга.
Ты, - слепая жестокая сила,
Вы, - как смерть, неживые снега. 

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой. 

1918

По исп. Н. Гедда.

ВАРИАНТ 

Замело тебя снегом, Россия!


Слова и музыка Филарета Чернова

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой,
И печальные ветры степные
Панихиды поют над тобой.

Замела, замела, схоронила
Все святое, родное пурга,
Ты, слепая, жестокая сила,
Вы, как смерть неживые, снега.

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой,
И печальные ветры степные
Панихиды поют над тобой.

Из репертуара Надежды Плевицкой (1884-1941). Запись на пластинку - фирма "VOX", 896 (в эмиграции, между 1920 и 1937).

Очи черные: Старинный русский романс. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. - без даты, подпись: напев Н. Плевицкой.

http://a-pesni.org/music/error404.php

"Zamelo tebja snegom, Rossija" , Nicolai Gedda

You can download all songs from here:
http://www.angelfire.com/nf/amenemhat...
Russian song Zamelo tebja snegom, Rossija (The snow has covered you, Russia)by Černov.

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой.

Ни пути, ни следа по равнинам,
По сугробам безбрежных снегов.
Не добраться к родимым святыням,
Не услышать родных голосов.

Замела, замела, схоронила
Всё святое, родное пурга.
Ты, - слепая жестокая сила,
Вы, - как смерть, неживые снега.

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой.
http://www.angelfire.com/nf/amenemhat/blog/

Александр Подболотов - Замело тебя снегом, Россия

Слова Филарета Чернова, музыка Константина Штакельберга. Романс написан Филаретом Черновым в 1918 году в России и впервые опубликован в том же году в московской газете "Свобода". Но популярность романс приобрел не в Советской России, а у русской эмиграции первой волны, став ее неофициальным гимном.
Lyrics:
Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой.

Ни пути, ни следа по равнинам,
По сугробам безбрежных снегов.
Не добраться к родимым святыням,
Не услышать родных голосов.

Замела, замела, схоронила
Всё святое, родное пурга.
Ты, - слепая жестокая сила,
Вы, - как смерть, неживые снега

Ансамбль "Криница" Замело тебя снегом Россия

Замело тебя снегом, Россия (Ф.Чернов)

Published on Apr 15, 2013
Ансамбль Валаам.
Мирный (Якутия) 19.12.2012
Category
People & Blogs
License
Standard YouTube License

Замело тебя снегом Россия

Uploaded on Feb 22, 2012
Музыка и слова А.Вертинского. Исполняет хор Данилова монастыря, регент Георгий Сафонов. Солист: Дмитрий Савенков
http://chorus.msdm.ru
http://chorus.msdm.ru
Category
Music
License
Standard YouTube License

Дмитрий Корчак "Замело тебя снегом, Россия" БЗК 14.10.2015

Published on Oct 16, 2015
Дмитрий Корчак и хор Московского Сретенского монастыря "Замело тебя снегом, Россия" БЗК 14.10.2015
Category
Music
License
Standard YouTube License

Господа офицеры не снимайте погоны

Генералам Гражданской Войны

Вальс юнкеров

Там вдали за рекой

Песня русских офицеров - Игорь Карташёв

Не пишите мне писем, дорогая графиня

степь прошитая пулями белогвардейский романс

Share this page